-
1 подход к мосту
Большой англо-русский и русско-английский словарь > подход к мосту
-
2 подход к мосту
-
3 он шёл по мосту
prongener. hij ging over de brug -
4 mostu (3.p.)
-
5 Brücke
f (=, -n)éine bréite Brücke — широ́кий мост
éine schmále Brücke — у́зкий мост
éine lánge Brücke — дли́нный мост
éine néue Brücke — но́вый мост
éine modérne Brücke — совреме́нный мост
éine álte Brücke — ста́рый мост
éine gúte Brücke — хоро́ший мост
éine schléchte Brücke — плохо́й мост
éine Brücke aus Holz / aus Stein / aus Éisen — деревя́нный / ка́менный / желе́зный мост
éine Brücke über den Fluss — мост че́рез ре́ку
éine Brücke über die Élbe — мост че́рез Э́льбу
éine Brücke (áuf)báuen — стро́ить мост
auf der Brücke — на мосту́
über die Brücke géhen / fáhren — идти́ / е́хать че́рез мост [по мосту́]
jéden Tag fáhren über díese Brücke víele Áutos — ежедне́вно по э́тому мосту́ проезжа́ет мно́го (авто)маши́н
auf der Brücke steht éine Frau — на мосту́ стои́т же́нщина
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Brücke
-
6 approach
[ə'prəʊtʃ]1) Общая лексика: быть похожим, быть почти равным, выйти, делать предложение, делать предложения, заход, заход на посадку, заходить, метод, наплывать, наступать, обращаться (к кому-л.), обращаться к, подойти к, подступ (обыкн. plural), подступать, подходить, подходить к, подходы, подъезд, подъезжать, подъехать, попытка вступить в переговоры, порядок выполнения работы, приближать, приближаться к, приблизить, принцип, приступать, приход, пытаться повлиять (на кого-либо), рассмотрение с определенной точки зрения, сближение, способ, подойти (близко, к кому-л.), клониться, надвигаться, начинать переговоры, обратиться, обращаться, приближаться, приблизиться, приниматься, браться за дело, подходить к решению (things, issues), граничить, пытаться оказывать влияние, подход (to make approaches to somebody - привлечь внимание кого-л., "подъезжать" к кому-л.)2) Биология: подход (к изучению чего-л.)3) Авиация: метео надвижение4) Морской термин: делаться крутым (о ветре), заходить (о ветре), подход (к порту)5) Медицина: доступ (к оперируемому органу)6) Спорт: разбег, выводящий удар (гольф, тж. approach shot)7) Военный термин: исходная концепция, развёртывание высадочных средств, ход, обращаться (к), сближение (с противником)8) Техника: аппроксимация, входить (напр. в судоходный шлюз), въезд, подвод, подводить, подъездной путь, сближаться, сигнал о разрешении следовать, сигнал поезду о разрешении следовать, технология, подача (рабочего органа), подавать (рабочий орган)9) Химия: подводящий канал в экструзионной головке11) Математика: аппроксимировать, охватываться, путь, стремиться (напр., к пределу), сближаться (each other), сблизиться (each other)12) Железнодорожный термин: подход к мосту13) Юридический термин: обращение, отношение к делу, попытка начать переговоры, приближение в открытом море военного судна к торговому (для определения национальности последнего), пытаться вступить в переговоры, приближение в открытом море военного судна к судну торговому (для определения национальной принадлежности последнего)14) Экономика: подход (к изучению, рассмотрению), обращаться (с просьбой, предложением), стратегия (Пример: (proposed) approach to risk management - (планируемая) стратегия управления рисками)15) Бухгалтерия: подход к решению, рассмотрение, теория16) Гидрография: подводящее русло, подводящий канал, подходная часть (напр. судоходного шлюза)17) Дипломатический термин: подход (к рассмотрению, изучению чего-л.)18) Полиграфия: апрош, межбуквенный пробел19) Хирургия: тактика20) Нефть: методика21) Космонавтика: атака, подлет, причаливание, сближение (кораблей), сближаться (о кораблях)22) Картография: подход (к объекту)23) Пищевая промышленность: достигать24) Экология: позиция25) Реклама: дистанция беспрепятственной видимости, дистанция свободного обзора, расстояние беспрепятственной видимости, расстояние свободного обзора (в наружной рекламе расстояние, с которого щитовая установка видна целиком)26) Патенты: подход (к проблеме), метод (решения)27) Деловая лексика: вступать в переговоры28) ЕБРР: концепция29) Полимеры: подводящий канал (экструзионной головки)30) Автоматика: подавать32) Океанография: судоходная зона моря у берега (при малой сизигийной воде)33) Авиационная медицина: выход в зону аэродрома34) Макаров: близиться, подход к зоне аэродрома, предпосылка, приём, приближение к, этап захода на посадку, высота зоны охлаждения (в градирне), решение (в технике, архитектуре и т.п.), выводящий удар (гольф), участок автомобильной дороги на подходе к пересечению, мосту (и т.д.), обращаться (к кому-л. с просьбой, предложением), подход (к решению какой-л. задачи), подавать (напр. рабочий орган), метод (подход), сближение (при контактном взаимодействии), "недорекуперация" аппарата испарительного охлаждения (разность между начальной температурой воздуха по мокрому термометру и конечной температурой воды), рассмотрение (с определённой точки зрения), приближение (сближение), путь надвига (сортировочной горки), подача (суппорта станка и т.п.), подвод (суппорта станка и т.п.), (e. g., a problem) подходить (приступать к чему-л., напр. к вопросу, проблеме, задаче), (smb.) подойти (к кому-л.), (smb.) подойти близко (к кому-л.)35) Газовые турбины: подход (к решению задачи), метод расчёта -
7 approach embankment
1) Строительство: насыпь на подходе (к мосту, плотине и т. п.), насыпь подхода к мосту, подъездная насыпь2) Железнодорожный термин: насыпь к мосту, примыкающая насыпь3) Дорожное дело: подходная насыпь -
8 híd
* * *формы: hídja, hidak, hidatмост мa hídon — по мосту́, на мосту́
* * *[hidat, \hídja, hidak] 1. мост;ívelt \híd — арочный мост; kis \híd — мостик; szétnyitható/széttolható \híd — разводной мост; szétnyitható \híd kezelője — разводчик; szétszedhető (és összerakható) \híd — наводной мост; szilárdan megépített \híd — основательный мост; úszó aljazatú \híd — наплавной мост; vasúti \híd — железнодорожный мост; a \híd burkolata — настил моста; a \híd szerkezete — конструкция моста; a \hídon átmegy a másik partra — перейти по мосту на другой берег; (kétrészes függőhídról) szétnyitja a \hídat развести мост; \hídat ver — наводить/навести мост; промащивать/промостить; \hídat ver a folyón — перебрасывать/перебросить мость через реку; szól. minden \hídat feléget maga mögött — сжечь свой корабли;a folyón átvezető \híd — мост через реку;
2.parancsnoki \híd — капитанский/командирский мостик;haj.
kikötő \híd — сходни n., tsz., трап;3.rég.
, gúny. \híd alatti váltó — бронзовый вексель;4.átv.
, tréf. szamarak \hídja ld. mentő kérdés -
9 Verrazano-Narrows Bridge
Соединяет два района г. Нью-Йорка - Бруклин [ Brooklyn] и Ричмонд (Стейтен-Айленд) [ Staten Island] у входа в Нью-Йоркскую гавань [ New York Harbor]. До 1981 имел самый длинный в мире пролет - 1298 м (ныне рекорд принадлежит английскому мосту через р. Хамбер (1410 м)); является также самым тяжелым висячим мостом (вес 135 тыс. т). Поток автомобилей по мосту идет в 12 рядов на двух уровнях. Построен в 1959-64 по проекту инженера О. Аммана [Ammann, Othmar Hermann]. Проезд по мосту платный [ toll bridge]. Назван в честь путешественника Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da]English-Russian dictionary of regional studies > Verrazano-Narrows Bridge
-
10 bridge
I [brɪdʒ] nмост, мостикSee:When you come to the bridge turn to the right. — Когда подойдете к мосту, поверните направо.
The bridge is a long way off. — До моста еще далеко.
The bridge is some very little distance from here. — До моста рукой подать.
The house stands by the bridge. — Дом стоит у моста.
The old bridge is not strong enough to allow the passage of heavy vehicles. — Старый мост не так прочен, чтобы по нему могли ездить тяжелые грузовики.
The bridge is now safe for traffic. — По этому мосту теперь можно спокойно ехать. /По этому мосту уже можно безопасно ехать.
The bridge was swept away by the flood. — Наводнением снесло мост.
Don't cross the bridge before you come/get to it. — Всему свой черед. /Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
- stone bridgeTo burn one's bridges/boats behind one. — Сжечь свои корабли.
- dilapidated bridge
- high bridge
- safe bridge
- toll bridge
- narrow bridge
- sagging bridge
- rustic bridge
- bridge-head
- bridge toll
- bridge site
- construction of a bridge
- roads linked by a bridge
- upkeep of the bridge
- close of the bridge
- at the approaches to the bridge
- past the bridge
- from under the bridge
- on the bridge
- along the bridge
- across the bridge
- under the bridge
- blow up a bridge
- construct up a bridge
- build a bridge
- erect a bridge
- throw a bridge across the river
- connect the two banks by a bridge
- damage a bridge
- go across the bridge
- go over the bridge
- destroy a bridge
- defend a bridge
- keep the bridge
- capture the bridge
- bridge is trembling
- bridge was washed by the flood
- bridge gave way
- bridge is taken down
- bridge is under repairUSAGE:Названия мостов употребляются без артикля: Waterloo Bridge, London Bridge, Tower Bridge, Bridge of SightsII [brɪdʒ] vнаводить мосты, строить мост, соединять мостом- bridge a gap- bridge a river -
11 Escape In the Fog
1945 - США (65 мин)Произв. СОL (Уоллес Макдоналд)Реж. ОСКАР БЕТТИКЕР-МЛ. (БАДД БЕТТИКЕР)Сцен. Одри УизбёргОпер. Джордж МиэнВ ролях Отто Крюгер (Пол Девон), Нина Фош (Айлин Карр), Уильям Райт (Барри Малколм), Константин Шэйн (Фред Шиллер), Айвен Тризо (Хаусмер), Эрни Эдамз (Джордж Смит), Мэри Ньютон (миссис Девон).Молодая женщина Айлин Карр видит во сне, как туманной ночью на большом мосту в Сан-Франциско незнакомый человек выходит из машины и погибает от ножа своего спутника. Этот кошмар так пугает ее, что она с криком вскакивает на постели в гостиничном номере. Прибегают двое соседей. Один - Барри Малколм, тот самый человек, которого убивают в ее сне. Айлин назначает ему встречу. Барри - тайный агент, получивший задание доставить в Гонконг конверт с планами борьбы против японцев на случай, если те вступят в войну. В его машину садятся 2 шпиона. Айлин видит их и пытается предостеречь Барри, но сама попадает под машину и опять видит кусочек своего сна: 2 шпиона - убийца Барри и его сообщник. После безуспешных попыток убедить начальника Барри в том, что последнему грозит серьезная опасность, она оказывается на мосту, как во сне. Но за секунду до того, как Барри наносят удар, она истошно кричит. Прибегает полицейский, и нападавшие скрываются. Конверт Барри упал с моста. Барри требует, чтобы портовая полиция отыскала его. Найти конверт не удается. Тогда Айлин говорит, что во сне слышала в тумане гудок. Почему бы не использовать в поисках эту «информацию»? Конверт мог упасть на палубу корабля, который в тот момент проплывал под мостом. Офицер полиции утверждает, что в это время никаких кораблей проплывать не могло. Позднее он признается, что корабль все-таки проплывал, но участвовал в секретных маневрах и его маршрут должен храниться в тайне. Барри получает записку с названием корабля, тут же рвет ее, но Айлин подбирает обрывки. Она попадает в ловушку, купившись на газетное объявление о возврате утерянного предмета; придя в условленное место, она попадает в руки 2 шпионов, которые отнимают у нее обрывки записки. Один шпион, назвавшись Барри, требует по телефону, чтобы ему передали конверт; но за конвертом приходит сам Барри и берет шпиона под арест. Айлин похищена, и похитители требуют конверт в обмен на ее свободу. Барри связывается с ними и вместе с Айлин оказывается заперт в комнате, где один из шпионов оставил открытым газ. Барри губной помадой пишет на лупе часовщика «Hail Japan» («Да здравствует Япония!») и проецирует отражение этой надписи на витрину лавки, в которой они заперты. Витрину разбивают китайцы. Пленники выбираются на свободу. Барри гонится за шпионами и убивает их. На мосту Айлин признается, что надеется никогда в жизни больше не увидеть этот кошмарный сои.► Картина принадлежит к первому, достаточно туманному периоду творчества Беттикера на студии «Columbia». О правдоподобии сюжета тут никто особо не заботится: это довольно удачная вариация на тему пророческого сна, развитая в контексте, близком сериалу или шпионскому фильму. Внешняя нейтральность и флегматичность режиссерского стиля Беттикера, которая в его вестернах порой раздражает и кажется избыточной, помогает максимально раскрыть тревожный характер истории, рассказанной в этом фильме: скромной фантазии, утопающей в насилии и тумане, которая бы понравилась Борхесу, поскольку ставит под вопрос и сомнение саму реальность. На всем протяжении фильма фантастический аспект сюжета (героиня пользуется фрагментами сна, чтобы изменять реальность) и тот небольшой заряд метафизической тревоги, который он несет в себе, отодвигают назад собственно действие, «шпионскую» сторону. Спасение в тумане (название яркое, образное и оправданное) не может сравниться с фильмами Жака Турнёра и Вэла Льютона, но умело нагнетает напряжение, которое не исчезает и после окончания фильма, поскольку имеет отношение к непостоянству нашей Вселенной.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Escape In the Fog
-
12 toll
̈ɪtəul I
1. сущ.
1) (колокольный) звон;
благовест
2) погребальный звон
2. гл.
1) медленно и мерно ударять в колокол, благовестить
2) звонить по покойнику
3) отбивать часы II сущ.
1) пошлина to charge, exact, impose a toll ≈ наложить дань to collect tolls( on a bridge, road) ≈ собирать плату за проезд( по мосту, по дороге) bridge toll ≈ мост с платным проездом tunnel toll ≈ плата за проезд по туннелю turnpike toll ≈ амер. подорожный сбор
2) плата (напр., за междугородный телефонный разговор, за проезд по железной дороге)
3) право собирания пошлины
4) воен. потери to take a toll (on) ≈ приносить потери (чему-л.) The storm took a heavy toll. ≈ Буря унесла много жизней. ∙ road toll ≈ несчастные случаи в результате дорожных происшествий колокольный звон;
благовест погребальный звон звонить (в колокол) ;
медленно и мерно ударять;
благовестить - to * a bell звонить в колокол собирать звоном колоколов - to * the people to church созывать прихожан в церковь колокольным звоном звонить по покойнику (тж. to * smb.'s death) - to * a funeral knell издавать погребальный звон - for whom the bell *s по ком звонит колокол отбивать часы пошлина, сбор - * through транзитная пошлина /плата/ - to pay * платить дорожную пошлину - to raise the *s повысить пошлины дань - heavy * тяжелая дань, большие жертвы - road * жертвы дорожных происшествий - to take * (of smth.) наносить тяжелый урон( чему-л.) - rent takes a heavy * of his income арендная плата съедает значительную часть его доходов - automobile accidents take a heavy * of human lives автомобильные катастрофы уносят много человеческих жизней - the private whisper campaign that he was a bit whacky took its * пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал свое дело( военное) потери - heavy * большие потери (on) (дополнительная) плата за услуги( за междугородный телефонный разговор и т. п.) право взимания пошлины (историческое) удержание части зерна за помол удержание части металла за переплавку руды плата за провоз груза;
фрахт взимать в качестве пошлины облагать пошлиной (диалектизм) (американизм) привлекать, завлекать, заманивать( американизм) заманивать в ловушку (диких зверей и т. п.) лишать( какого-л. права) - to * an entry лишать права доступа аннулировать bridge ~ мостовой сбор bridge ~ плата за проезд по мосту ~ воен. потери heavy toll большие потери;
road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ воен. потери heavy toll большие потери;
road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ ист. удержание (мельником) части зерна за помол;
to take toll of удерживать часть (чего-л.) ;
перен. наносить тяжелый урон (чему-л.) toll право взимания пошлины ~ плата за междугородный телефонный разговор, проезд по железной дороге ~ дополнительная плата за услуги ~ (колокольный) звон;
благовест ~ звонить по покойнику ~ медленно и мерно ударять в колокол, благовестить ~ отбивать часы ~ погребальный звон ~ воен. потери heavy toll большие потери;
road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ пошлина;
перен. дань ~ пошлина ~ сбор ~ ист. удержание (мельником) части зерна за помол;
to take toll of удерживать часть (чего-л.) ;
перен. наносить тяжелый урон (чему-л.) -
13 bridge approach
1) Техника: подход к мосту2) Строительство: подъезд к мосту -
14 bridge fill
1) Военный термин: насыпь к мосту2) Техника: подходная насыпь к мосту -
15 bridge-approach fill
1) Военный термин: насыпь к мосту2) Техника: подходная насыпь к мосту -
16 cross a bridge
1) Техника: переходить мост2) Макаров: перейти мост, пройти по мосту, проходить по мосту -
17 Bankett
сущ.1) общ. праздничный ужин, (auch) Bankette, обочина пути, банкет (званый обед или ужин), банкет3) стр. берма, тротуар моста, тротуар (на мосту)4) ж.д. тротуар на мосту -
18 Bankette
сущ.1) общ. обочина пути, пешеходный тротуар (на мосту)3) стр. банкет, берма, приступок, нижняя часть фундамента6) дор. подошва фундамента, тротуар -
19 pontaggio
сущ.общ. плата за проезд по мосту, плата за проход по мосту -
20 Brückenrampe
См. также в других словарях:
Ворона на мосту (Хроники Ехо 4) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Девушка на мосту — La Fille Sur Le Pont Жанр … Википедия
Движение транспорта по мосту Лидс — Traffic Crossing Leeds Bridge … Википедия
Чигирики, мигирики, шаранды, баранды по мосту, по мосту, по лыкову мосту, шишел, вышел, вон пошел. — Чигирики, мигирики, шаранды, баранды по мосту, по мосту, по лыкову мосту, шишел, вышел, вон пошел. См. КОНАНЬЕ ЖЕРЕБИЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Врешь, не то поешь; пой: "По мосту, мосту". — См. РОЗНОЕ ОДНО Врешь, не то поешь; пой: По мосту, мосту . См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Люди на мосту (фильм) — Люди на мосту Режиссёр Александр Зархи Автор сценария Сергей Антонов В главных ролях Василий Меркурьев Оператор … Википедия
Девушка на мосту (фильм) — Девушка на мосту La Fille Sur Le Pont, Fr Жанр мелодрама Режиссёр Патрис Леконт Продюсер Эрве Трюфо Автор сценария Серж Фридман Патрис Леконт … Википедия
Ворона на мосту — Ворона на мосту. История, рассказанная сэром Шурфом Лонли Локли Автор: Макс Фрай Жанр: фэнтези Язык оригинала: русский Серия: Хроники Ехо Издательство: Амфора … Википедия
Люди на мосту — Режиссёр Александр Зархи Автор сценария Сергей Антонов В главных ролях Василий Меркурьев Оператор … Википедия
Битва на Ладфордском мосту — Часть войны Алой и Белой розы … Википедия
ДЕВУШКА НА МОСТУ — «ДЕВУШКА НА МОСТУ» (La fille sur le pont), Франция, France 2 cinema, 1999. Мелодрама. Темная парижская ночь. На мосту через Сену видна хрупкая девичья фигурка. Адель (Ванесса Паради) собирается сделать последний шаг навстречу ледяной воде. «Вы… … Энциклопедия кино